Previsione valanghe in tre lingue: il catalogo delle frasi

Normal
0

21

false
false
false

DE-AT
JA
X-NONE

La previsione delle valanghe nelle Alpi

Le Alpi sono montagne straordinariamente varie e uniche.
Probabilmente, in nessuna catena montuosa del mondo s‘incontrano tanti paesi e
tante culture in uno spazio così limitato. Otto stati con cinque lingue diverse
si ripartiscono una superficie grande come due terzi di quella italiana
(superficie delle Alpi: 200.000 km²). Altrettanto vari e differenti come le
Alpi si presentano i Servizi di previsione valanghe dell’arco alpino.

Presentazione
delle regioni di previsione dei vari Servizi previsione valanghe nell’arco
alpino sull’homepage dei Servizi europei previsione valanghe (www.avalanches.org).

Normal
0

21

false
false
false

DE-AT
JA
X-NONE



Normal
0

21

false
false
false

DE-AT
JA
X-NONE

In tutto l’arco
alpino sono in attività intorno ai 30 servizi valanghe che curano la previsione
regionale valanghe per il pubblico. Anche se in base la valutazione del
pericolo valanghe in tutti i Servizi dei Servizi europei previsione valanghe
(EAWS) segua le stesse definizioni, le differenze sono numerose: alcuni servizi
valanghe pubblicano la descrizione della situazione in atto (bollettino), altri
la previsione del pericolo valanghe per il futuro (previsione valanghe). Alcuni
servizi diffondono il proprio lavoro di informazione tutti i giorni, altri ad
intervalli maggiori. Anche i momenti di diffusione sono differenti da zona a
zona. Il fatto che crea i maggiori problemi, però, è che ogni servizio valanghe
usa grafiche e logiche diverse sulla propria homepage: le informazioni hanno
spesso una ripresentazione diversa, sembrano d’avere una struttura differente e
spesso sono redatti solo nella lingua nazionale…

Le
comunicazioni dei vari servizi valanghe hanno spesso un aspetto differente e
solitamente sono redatti solo nella lingua nazionale. A sinistra quello del
Vanoise (Francia), a destra il bollettino del Veneto (Italia).

Normal
0

21

false
false
false

DE-AT
JA
X-NONE


Normal
0

21

false
false
false

DE-AT
JA
X-NONE

Il bollettino valanghe dell‘Euregio

L’intensa collaborazione dei Servizi valanghe nell’Euregio
Tirolo-Alto Adige-Trentino e la redazione di una previsione valanghe comune è
una novità mondiale: il bollettino valanghe dell’Euregio (www.valanghe.report)
crea un ponte attraverso i confini nazionali e linguistici e si presenta con una
grafica unica e plurilingue. Sia la sci-alpinista trentina nel Tirolo che lo
sportivo tirolese con le racchette nel Trentino si possono ora orientare sulla
pagina web che ha caratteristiche che già conoscono e possono leggere le
informazioni aggiornate sul pericolo valanghe nella propria lingua e nel
periodo della giornata che è per tutti lo stesso. E pensando anche al turista
appassionato di sport invernali britannico o sloveno che si trova in Alto
Adige, il report viene fornito anche in lingua inglese.

Il
nuovo bollettino valanghe dell‘Euregio Alto Adige-Tirolo-Trentino: plurilingue
e transfrontaliero.

Normal
0

21

false
false
false

DE-AT
JA
X-NONE

Normal
0

21

false
false
false

DE-AT
JA
X-NONE

Per le pagine in
cui il contenuto e i testi non cambiano o cambiano solo di poco, la comunicazione
trilingue è relativamente facile: i testi vengono tradotti una sola volta e poi
rimangono gli stessi per un tempo indeterminato. 
La situazione diventa
però più complicata per quando riguarda una previsione valanghe giornaliera –
il nostro prodotto principale. Deve essere pubblicata contemporaneamente in tre
lingue tutti i giorni alle ore 17. In caso di cambiamento della situazione
valanghiva, alle 8 del mattino comunichiamo un aggiornamento, e in caso di
situazioni eccezionali, l’update è possibile in qualsiasi momento. I testi
della descrizione del pericolo e del manto nevoso cambiano giornalmente, e
anche il numero delle regioni di previsione, e con questo varia inevitabilmente
anche il numero di testi da tradurre (vedi blog). 

Normal
0

21

false
false
false

DE-AT
JA
X-NONE

Solo con un
considerevole dispendio di lavoro e costi sarebbe possibile curare la
traduzione professionale in altre due lingue dei testi – se non ci fosse il
catalogo delle frasi!
Il catalogo delle frasi
Il catalogo delle
frasi è un sistema di traduzione automatizzato, sviluppato dell’Istituto WSL
per lo studio della neve e delle valanghe SLF di Davos, ideato appositamente
per la previsione valanghe.
È basato su un catalogo perfezionato di frasi predefinite, composte da moduli
di frase diversissimi che poi vengono tradotti nelle lingue richieste. Durante
la redazione della previsione valanghe, la descrizione del pericolo valanghe e
della struttura del manto nevoso non avviene con un testo scritto liberamente,
ma con la composizione delle suddette frasi predefinite. Così è disponibile immediatamente
in tutte le lingue del catalogo. Si può scegliere come lingua di partenza il
tedesco (per i previsori tirolesi o alto-atesini), oppure l’italiano (Alto
Adige e Trentino). 
Variando
i moduli di frasi, si riesce a disporre di una varietà straordinaria di
contenuti e a descrivere con precisione la situazione del momento.

Normal
0

21

false
false
false

DE-AT
JA
X-NONE

Il
catalogo delle frasi permette la traduzione della valutazione del pericolo
valanghe e della struttura del manto nevoso in tedesco, italiano, inglese e
francese.

Normal
0

21

false
false
false

DE-AT
JA
X-NONE

Normal
0

21

false
false
false

DE-AT
JA
X-NONE

Poiché le lingue
germaniche e quelle romanze hanno una struttura grammaticale molto diversa, le
traduzioni automatiche hanno, rispetto alla diversità linguistica, dei limiti. Il
risultato sono spesso frasi brevi e semplici, che sembrano a volte un po’
insolite e ripetitive. È comunque più importante che tutte le informazioni vengano
trasmesse in modo chiaro e comprensibile e che siano disponibili in tutte le
nostre lingue.
Grazie al
catalogo delle frasi e la traduzione automatica, il report redatto dal previsore
è immediatamente disponibile in tutte le lingue.
Conclusione
Il nuovo bollettino
valanghe dell’Euregio Alto Adige-Tirolo-Trentino non viene più scritto con
testi creati di volta in volta, ma per mezzo di un catalogo ben studiato di svariate
frasi con innumerevoli possibilità di combinazione, e viene tradotto in tedesco,
italiano e inglese, alla semplice pressione di un tasto. 
L’uso del
catalogo delle frasi rappresenta quindi un importante cambiamento per i
previsori, per i quali ha la priorità il vantaggio di avere un bollettino chiaro
e aggiornato in tre lingue in qualsiasi momento. 
Questa
innovazione è stata possibile soprattutto grazie alla positiva cooperazione con
i nostri colleghi previsori dell’Istituto WSL per lo
studio della neve e delle valanghe SLF di Davos. Mille grazie!